当前位置: 主页 > 个人理财 > 理财产品 >

“赤壁”成“红岩”?片名翻译有学问

时间:2017-03-15 09:10来源:未知 作者:admin 点击:
p>《赤壁》自7月上旬上映以来,在一片骂声中俨然吸引了娱乐界大年夜部分的眼球。从诸葛亮“沉着的扇子”到名为“萌萌”的“荆楚良马”,每个片段都遭来笑骂赓续。《赤壁》意在
p>《赤壁》自7月上旬上映以来,在一片骂声中俨然吸引了娱乐界大年夜部分的眼球。从诸葛亮“沉着的扇子”到名为“萌萌”的“荆楚良马”,每个片段都遭来笑骂赓续。《赤壁》意在好莱坞市场,如今译名“Red Cliff”也激发网友质疑。

Red Cliff这个词本属赤壁直译,但却很轻易让人联想到革定名著《红岩》。《红岩》一书早有英译版本,名为“Red Crag”,《赤壁》可以不必担心与名著撞车了。有网友认为,古今中外的地名、人名,或一些特别、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已成为共鸣。不然,将来“北京”的英文名是不是就不消“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“喷鼻港”的英文名是不是就不消“HongKong”而用“芳喷鼻的港口”了?此说法也在网友中引出两种不雅点,大年夜多半网友跟帖支撑,认为《赤壁》不该该译为“Red Cliff”,“如许译美满是一种妄自菲薄,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才,谄谀国外不雅众”。

也由网友认为,“对于中国不雅众一看便知,对于外国不雅众来说,纯真翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不克不及传达这部作品的含义,译作'Burning Bank'或'The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”

其实,在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,定名也由此得来。

毕竟是“赤壁”照样“红岩”,众说纷纷,很难争出一个说法。不过,很显然,片方却在一片骂声中尝到了不少的甜头。

在《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution就已经引起了很多影迷的争议。Lust一词在英文中的含义是“强烈的欲望、性欲”,caution是“告诫、谨慎当心”的意思,英文译名是对原片名的直译。然则有不少影迷认为,“色”在个中并不全指一种欲望,它应与佛教某些不雅念相干。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”——一个贯穿全篇的道具。假如直译片名会损掉故事本身的内涵和意境,不如将其改作Lust or Love。还有影迷建议将《色戒》翻译作Sex and the City,认为city等于“城”,在中国文化中,围城、紫禁城都具有“戒”的含义,而影片最后的情节——全城戒严也照顾了这一主题。

实际上,华语片子片名以及对白字幕的翻译问题,一向是制约华语片子走出国门、进军海外主流片子市场的樊篱之一。根据我国《广播影视节(展)及节目交换活动治理规定》第十三条:拟入境参赛、展映的境外片子片,申请审查时应提交片子片简介和录像带(或DVD光盘),并需有中文(或英文)字幕或其他情势的中、英文翻译。是否具备英文片名及字幕,也是华语片子可否比赛于国表里各大年夜片子节的根本前提。

国产影片在进行海外推广前,起重要进行影片的译制工作,内容重要包含影片片名及对白字幕的翻译。这一译制义务重要由制片方和海外合作方合营承担。平日,国内制片方会邀请业内具有影视翻译背景的专家进行前期的影片翻译工作,初稿完成后,由制片方、投资方、海外合作方、导演以及译者合营评论辩论核定最后的英文译名及对白字幕。不过,也有不少铁腕导演凭借自身的英文优势,自行拍板肯定英文片名,比如喷鼻港有名导演王家卫,其作品《花样年光光阴》( In The Mood For Love)的英文译名为片子增色不少,并凭借这一译名成功打开了北美市场。

中国传媒大年夜学国际传播学院麻争旗传授称:“片子的英文片名对一部片子的海外推广异常重要。好的译名能吸引不雅众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的感化。译者须要结合本平易近族的文化背景对影片的内容及精力进行再创作,译名既要与原编剧达到心灵上的契合,又要相符外国不雅众的接收心理和审美习惯。”

专家认为,英文片名应当文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。今朝影片片名的英译重要采取直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种办法。例如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《世界无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采取了直译的方法。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快活愈腐化》(Hold You Tight)等则较好地应用了意译的手段,寄意深刻、令人回味无穷。

北京电子科技学院英语教师张武江举例说,意译可以对那些无法对等的词句翻译,进行再创造或“优化”加工。例如喷鼻港片子《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大年夜大年夜地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分表现出影片所蕴含的佛教文化。

同样,糟糕的片子译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,轻易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);工夫片《九一神雕侠侣》竟成为saviour of the soul(魂魄的救世主)。

“不合于已具必定范围的国外影片的引进和译制工作,今朝,华语片子的译制工作尚未形成完全的体系,尚未组建专门的译制部队,是以,华语片子的中译英带有必定的随便性,翻译质量必定参差不齐。我国影视专业译制部队亟待进一步培养。”麻争旗传授说。

国产片子的海外推广问题日益受到看重。据悉,本年国度广电总局将进一步出台相干政策和办法,如赞助国产影片字幕说话翻译、持续组织和参加具有较大年夜影响力的国际影展等,以加大年夜力度推动国产影片走出国门。

搞笑英译片名:

《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再会了,我的小老婆

《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢赶上了火

《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

《唐伯虎点秋喷鼻》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉

《豪杰本质》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——魂魄的救星

《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容