当前位置: 主页 > 个人理财 > 理财产品 >

翻译提示:有些翻译不克不及“翻”只能“查”

时间:2017-03-04 09:08来源:未知 作者:admin 点击:
p>奚德通(中国译典总编) 有些翻译不克不及“翻”只能“查”—— 做译审多年,这是我批驳同事时用得最多的,也是同事们最不爱好听到的一句话,要说有些专业的器械翻不了去查查
p>奚德通(中国译典总编)

有些翻译不克不及“翻”只能“查”—— 做译审多年,这是我批驳同事时用得最多的,也是同事们最不爱好听到的一句话,要说有些专业的器械翻不了去查查字典也还就如许,偏偏是能翻的,却不让翻,必定要查,这不是本身作践本身吗?

假如翻译(本文特指实用体裁中译英)只是拿一些除了本身什么人都看不懂的器械去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以任意率性、自“译”其是,但若真把翻译算作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的根本准则,弗成自认为是乱翻一气。

哪些翻译不克不及“翻”只能查呢?

一、 专有名词

既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常碰到的专有名词有:

1、 单位名称

译例1:国度常识产权局

错译:State Intellectual Property Bureau

正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)

把“局”译成Bureau,这就是最典范的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国度常识产权局早有通行于世界的官方定译,假如照办错译推出去,外国人还认为是中国一个什么新设的机构呢!

理论上讲,所有的单位名称都应当专名专译,如许才不致产生纷乱,但实际上,因为我国国际化程度仍处于基本阶段,拥有商定俗成的英订婚译的单位照样少数。这些单位包含:

(1) 国务院和中心各部委及直属机构,因为对交际往的须要,早就形成了一套名称体系。

(2) 在民政部注册的各社团机构,好象年夜多半社团机构的组织章程中都包含有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英订婚译。

(3) 年夜多半学术科研机构,也许是文化本质相对较高和对交际换较多的原因吧。

(4) 越来越多的年夜型企业。跟着中国与世界经济一体化过程的加快,越来越多的企业单位意识到把本身用英文包装起来向全世界倾销的重要性,个中包含起一个好听的固定的英文名。

(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位

毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老诚实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而弗成自作主意,给它翻译一下,如:

原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司

正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.

误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名

我国的地名译名体系因为一向存在着是全拉丁化(即将全部地名全部用汉语拼音来表达)照样采取英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争辩,所以难以避免地一向纷乱下来,民政部分保持地名拼音化,并且把它举高到保护民族庄严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是缺点百出,因为是鬼鬼祟祟的,没有获得当局部分的年夜力支撑,面对这种情势,我们搞翻译的想同一也难,只能八仙过海,各显神通。

然则,作为一个富有敬业精力的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好照样到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最广泛的译法,尽量采取多半人应用的译法。我有一次翻译到“金茂年夜厦”,这幢中国第一高楼在网优势行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂年夜厦的业主,在这个网站中出现的金茂年夜厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。

3.人名

人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名如今通行的办法是采取汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英文名在国别传播不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名传播甚广的,象丁垒(William Ding), 张旭日(Charles Zhang),以及汗青名人、港台人物等,照样要查,不然可能无法对号入座,对我们周边国度采取汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更长短查弗成,不然必定会驴唇纰谬马嘴,如日本辅弼小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。

二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不克不及乱翻的,必定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,跟着我国国际化程度的赓续进步,越来越多的国际科技、律例、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的情势,有的以句子的情势,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

碰着这种情况,假如能查到原文却不去查,一则吃力不谄谀,二则翻译不地道。

比如,笔者地点翻译公司曾接到一个翻译国度标准的营业,里面有如许一段:

“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化集团(ISO成员集团)构成的世界性的结合会。制订国际标准工作平日由ISO的技巧委员会完成。各成员集团若对某技巧委员会肯定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持接洽的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”

一线翻译拿来后二话不说着手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这里罢了,原文是:

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

假如说以前因为我们闭关锁国,有“中国特点”的器械很多,译者只能站在主不雅立场“自由翻译”,然则近几十年来,跟着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们日常平凡碰到的文字其实根本上都可在国外找到其“原身”或影子,有很多多少有关质量、技巧方面的器械甚至可以说美满是国外材料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本。

比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰着这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,假如按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 简称:FAV

当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时刻可谓呕心沥血!

“查译”的传统对象是各类词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,很多新词是查不到的。

笔者首选的“查译”帮助对象是google,只要办法合适,不怕麻烦,几乎没有“查”不出的。

比如,前而提到的“首检”就是笔者费尽心血在互联网上查出的,因为所有的词典都没有收录。

有了收集,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分应用google的全文搜刮技巧,让中英文“本相毕露”,如今又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的。

中国译典的编撰偏向之一就是把年夜量英译中技巧材料放到数据库中,然后便利翻译人员经由过程中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。固然“译典”如今还处于雏形阶段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。

很多传舌人对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经异常依附了,没有译典我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我本身也深有同感,没有译典就好象鱼儿分开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了发掘其”原身”, 有些是为了寻求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变更。

当然,并非所有舌人都有这种感到的,因为舌人有敬业与不敬业之分。我固然有十来年的翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我应用“中国译典”达几十甚至上百次,而那些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然经常骄傲地说,这篇翻译我没查一次字典,厉害吧!

在实用翻译范畴,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,尤其是中译英偏向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译高手,你得起首成为一个查询高手,信否!

英语在线词典

英语进修中词典是必备的对象,例如传统的剑桥辞典、韦氏词典、牛津词典、柯林斯年夜词典,这些年夜词典内容丰富威望,在我们传统英语教授教化和进修中发挥了重要感化。但同时我们也感到到,这些厚重的年夜词典应用起来不是很便利,词条检索的速度慢并且繁琐,教授教化研究中须要录入词条内容时费时辛苦,别的词典内容更新的速度无法与说话成长的速度同步。值得英语进修者高兴的是,跟着计算机技巧的提升,这些传统年夜词典都陆续推出了本身的电子词典和在线词典,此外,新的收集媒体也推出了电子词典和在线词典,在计算机帮助说话进修特别是收集帮助说话进修方面,深受英语爱好者和英语教授教化研究人员的迎接。

什么是在线词典呢?在线词典是指建立于Internet情况之上的、可为用户供给词汇及时共享查询办事的重要网上参考对象。在线词典用超文本标记说话(HyperText Markup Language)和某种计算机说话编写成、并上载到网上运行,有些文献将它称为电子词典(electronic dictionary),有些文献则把它叫做在线词典(on-line dictionary或者dictionary online)。直到1996岁尾,我国词典研究界对“电子词典”的定义尚未同一。有人曾经用“互联收集词典”或“收集词典”来统称这类词典。 也有人把电子词典(CD-ROM词典)叫做光盘词典,并认为由此形成新型的交叉科学―电子词典学。

与传统印刷词典比较,电子词典和在线词典的长处表如今:

1. 携带便利:电子词典携带便利、安装简单;在线词典则在收集上共享应用,根本就不消携带。

2. 检索便利:输入单词,确认,即可显示成果,还可以随便拷贝复制显示的内容。

3. 及时翻译:同翻译词典一样,有些电子词典和在线词典还供给文本及网页翻译功能,如YourDictionary.com和Dictionary.com词典网站。

4. 超等链接:词典各相干词条之间采取超等链接,便利随时跳转查询。例如洪恩双语词典(

------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容